It all started a few weeks ago. I was typing something,
likely a blog post, and I wrote the word “flavour” without hesitation. It
actually took a few seconds for my mind to register, focus on the word and
wonder whether or not the spelling was correct.
In my last two weeks of work, I was responsible for
developing a proposal regarding a process improvement. This was a test for me
since it would be my first official British-English, or Singaporean-English,
document. I had a British friend of mine review the material to first ensure
the information presented made sense to someone outside of the project and,
second, to proof my British.
To my surprise, my colleague laughed and stated that not
even she understood all of the proper grammar anymore as things have changed
over the years. My biggest challenge was the Z/S/C transition. I know that the
letter Z is rarely used and that an S should remain in place of the Z; however,
when to use an S and when to use a C still baffles me. At least I remembered to
change words like “program” to “programme.”
Another thing that still eludes me is the use of the
Singaporean term, “la.” My very Singaporean staff mates attempted to teach me
how to use “la” properly in a variety of sentences, which was quite
entertaining. I listened as they had conversations and mentally noted where the
“la” was placed and where the emphasis fell.
I decided, after their coaching of course, that I just
needed to say, “la,” after every word. When I seriously tried to use the term,
I thought I sounded like an idiot and they just laughed at me. While they were
teaching me, I just replied, “O.K. la,” which is a very commonly used phrase,
and they all started laughing so hard, you would have thought that was the funniest
thing they had ever heard in their entire Singaporean lives. They loved it.
Last weekend when Paul and I were on our boating adventure,
I again listened for the “la.” Our driver/boat captain is a native Singaporean
and he is fluent in the “la” language. I still don’t get it but I suppose I
still have time to learn.
Another thing I must learn is to stop using seasons when
describing months. The Riding for the Disabled Association is about to finish a
riding term. In June there will be a term of “holiday rides” before the next
riding term, which will commence at the end of June and conclude in August.
In more than one meeting, I referred to the latter as the “Summer
term” and received criticism. I was reminded that what I deemed “summer”
another colleague hailing from New
Zealand would consider “winter.” I admitted
that was a true statement. And then I made the same mistake again.
In a meeting with a government entity last week, I referred
to the summer term. A woman across the table actually stopped me mid-sentence,
put up a finger to “pause” the conversation and then she asked, “What do you
mean by ‘summer’?”
I had to stop myself from laughing. Who does not know what
months constitute summer? Singapore
is in the northern hemisphere. Does that not count? My boss advised that there
is no summer in Singapore ;
there is hot and there is hotter and then there is rain – there is no summer or
winter.
O.K., so I still have a lot to learn before I can officially call myself a Singaporean. This week, with the help of a nutritionist friend, I will be
continuing my education in one of my favorite genres – food!
No comments:
Post a Comment